2014-07-04

Hobson-Jobson

Diktantus gal dikti išgalvojo?

1 ×dìktas, -à (vok. dial. dicht) adj. (4)
1. tvirtas, stiprus: Dìktas vyras – galia su meška eiti grumtis Skd. Vaikis labai dìktas, jis neserga niekumet J. Diktõs kartos žmogus Šts. Pasirišk aną po kaklo su nediktu siūlu, kad lengviau būtum nutraukti Pln. Ans y[ra] diktų̃ kaulų Lc.
diktaĩ adv., dìktai: Diktaĩ jis padirba, daug pakelia J. Dìktai susiūk Slnt. Antsikasė diktai apkaltą skrynę M.Valanč.
2. kuris nemažos apimties, stambus, didelis: Vienas yra dìktas kambarys Prn. An kalno dìktas ūkis Ig. Dìktas akmuo, vos gali pakelti Trg. Čia reikia diktèsnio skersbalkio – toks neišlaikys Lž. Paliko vienas it senio diktasis dantis VP36. Pastačiau klėtelę dìktą JD540.
3. storas, nutukęs: Jo diktà moteriškė: kojos kap rąstagaliai Krok. Vaikas antrus da metus teina, o koks dìktas Šl. Ale jau ką jo pati diktà, tai neklausk Lš. | Kad jų marti jau diktà (laukiasi) Rdm.
4. žemas, storas, drūtas (apie balsą): Kas man? – atsiliepė dikčiáusiu balsu ant jaujos Rd.

Tvarka bus!

tight (adj.)
c.1400, tyght "dense, close, compact," from Middle English thight, from Old Norse þettr "watertight, close in texture, solid," and also from Old English -þiht (compare second element in meteþiht "stout from eating"), both from Proto-Germanic *thinhta- (cognates: Middle High German dihte "dense, thick," German dicht "dense, tight," Old High German gidigan, German gediegen "genuine, solid, worthy"), from PIE root *tenk- (2) "to become firm, curdle, thicken" (cognates: Irish techt "curdled, coagulated," Lithuanian tankus "close, tight," Persian tang "tight," Sanskrit tanakti "draws together, contracts").

Tankus...

Retas būsi - neišdygsi.

Išdygo daigas.

Diegas!

1 dagà sf. (4) saulės karštis: Tokia dagà, visi sėjimai išdegs Slnt. Šiandien būs didelė dagà – debesio nė vieno Šv.

2 dagà sf. (4)
1. dygimas, daiga: Kai užlyja, tai geresnė dagà Gs.
2. MŽ, K derlius, branda, pjūtis: Rugiai žyda, veikiai dagà būs Krg. Dobilų gaunam dvi dagì Prk. Labai prasta ropučių daga prš. Skūnėse sudegė visa daga prš. Dagos kriaušės (ankstyvos) N. ^ Kokia vaga, tokia ir daga Klp. Iki dagõs pritek naudos KlvK.

3 daga sf. B baimė.
???

Čia gi kas?

dago

Etymology

Alteration of diego (“Spaniard”), from Spanish Diego (“common Spanish name”) by law of Hobson-Jobson.

Hobson-Jobson is the short (and better-known) title of Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, a historical dictionary of Anglo-Indian words and terms from Indian languages which came into use during the British rule of India.

Oho!

It was written by Henry Yule and Arthur C. Burnell and first published in 1886.

The title has been further analyzed in a paper by Traci Nagle, who notes firstly that such rhyming reduplication in English is generally either juvenile (as in Humpty Dumpty or hokey-pokey) or pejorative (as in namby-pamby or mumbo-jumbo) and that, further, Hobson and Jobson were stock characters in Victorian times, used to indicate a pair of yokels, clowns, or idiots (compare Thomson and Thompson). The title thus produced negative associations – being at best self-deprecatory on the part of the authors, suggesting themselves a pair of idiots – and reviewers reacted negatively to the title, generally praising the book but finding the title inappropriate. Indeed, anticipating this reaction, the title was kept secret – even from the publisher – until shortly before publication.

O.K.

Diego.

Etymology

From Santiago, from Latin Sanctus Iacobus (“Saint James”).

DiegasJokūbo...

Hobson-Jobson
1690s, hossen gossen, said to have been British soldiers' mangled Englishing of the Arabic cry they heard at Muharram processions in India, Ya Hasan! Ya Husayn! ("O Hassan! O Husain!"), mourning two grandsons of the Prophet who died fighting for the faith. Title of Yule & Burnell's 1886 glossary of Anglo-Indian words, and taken by linguists in naming the law of Hobson-Jobson, describing the effort to bring a new and strange word into harmony with the language.

Oi oi oi!

dago (n.)
1823, from Spanish Diego "James." Originally used of Spanish or Portuguese sailors on English or American ships; by 1900 it had broadened to include non-sailors and shifted to mean chiefly "Italian." James the Greater is the patron saint of Spain, and Diego as generic for "a Spaniard" is attested from 1610s.
;)
Spanish.

Išdygo diegas, ar nepradės diktuot?

O ką - jei jaučiasi diktas?

Kas tokie ligšiol diktavo?

2 diktas sm. „?“: Ar ne galva, ar ne diktas, ar ne puodynaitė... Ar ne akys, ar ne diktas, ar ne guzikaičiai TDrIV114(Vlk).

Ar ne galva?

Ar ne diktas?

Komentarų nėra: